1 Raja Raja 8 Ayat 61 Bahasa Batak

1 Raja Raja 8 Ayat 61 Bahasa Batak

0%0% menganggap dokumen ini bermanfaat, Tandai dokumen ini sebagai bermanfaat

0%0% menganggap dokumen ini tidak bermanfaat, Tandai dokumen ini sebagai tidak bermanfaat

Dung i dipajojor si Ahab ma tu si Izebel sude na binahen ni si Elia dohot pamununa di saluhut angka panurirang marhite sian podang.

Dung i disuru si Izebel ma suruanna manopot si Elia mandok tu ibana: Ingkon pinsangon ni angka debata ma ahu, molo so bahenonku tu hosam marsogot songon on, suang songon na binahenmi tu hosa ni sada sian angka nasida i.

Dung sanat hata i diboto si Elia hehe ma ibana mardalan marhamaol hosana, gabe sahat ma ibana tu Berseba na di Juda, jala ditinggalhon naposona disi.

Alai mardalan ma anggo ibana tu halongonan, sadari mardalan daona, dung sahat tusi hundul ma ibana marlinggomlinggom di bona ni sada hau tadatada laos mangidohon mate hosana, ninna ma: Nunga i sae ale Jahowa, buat na ma tagonan hosangki, ai apala dumenggan ahu marroha sian angka daompung.

Dung i dipapeak ma ibana laos modom di linggom ni hau tadatada i. Jadi ida ma, ro sada surusuruan manjama ibana, huhut didok tu ibana: Hehe ma ho mangan!

Dung i humusor ma ibana, gabe diida peak dingkan uluna sada sagusagu na ginoreng dohot sada gunsi marisi aek. Jadi dung mangan dohot minum ibana, diulahi muse ma modom.

Dung i ro surusuruan ni Jahowa paduahalihon manjama ibana huhut didok: Hehe ma ho mangan, ai dalan na dao do sidalananmu.

Dung i hehe ma ibana jala mangan minum, jala mardalan margogohon sipanganon i opatpulu ari opatpulu borngin lelengna, sahat ro di dolok ni Debata, i ma Horeb.

Masuk ma ibana disi tu bagasan sada liang laos marborngin disi. Dung i ida ma, ro ma hata ni Jahowa, mandok tu ibana: Aha do ni niulam dison, ale Elia?

Dung i ninna ibana ma: Marmurukmuruk situtu do ahu nian humongkop ulaon ni Jahowa, Debata Zebaot, ai nunga ditadingkon halak Israel parjanjianmu, nunga maloha angka langgatanmu, jala nunga dibunu angka panurirangmu marhite sian podang, sasada ahu na ma tading, dohot hosangki dope dilului nasida naeng buatonna.

Dung i ninna Ibana ma: Ruar ma ho jala jongjong tu dolok na di jolo ni Jahowa, ai ida ma, naeng mamolus Jahowa! Tongkinnari ro ma habahaba bolon, na manorbani angka dolok dohot mambolai angka dolok batu mardalan di jolo ni Jahowa; alai ndada Jahowa dope di bagasan habahaba i. Dung salpu habahaba i ro ma lalo; alai ndada Jahowa dope di bagasan lalo i.

Dung salpu lalo i ro ma api; alai ndada Jahowa dope di bagasan api i. Dung salpu api ro ma alogo na tarangonangon.

Jadi dung dibege si Elia soarana i, dihungkupi ma bohina dohot sampesampena; dung i ruar ma ibana laos jongjong di baba ni liang i. Dung i ida ma, ro sada soara mandok tu ibana: Aha do na niulam dison, ale Elia?

Dung i ninna ibana ma: Marmurukmuruk situtu do ahu nian humongkop ulaon ni Jahowa, Debata Zebaot; ai nunga ditadingkon halak Israel parjanjianmu, jala nunga diloha nasida angka langgatanmi, nunga dibunui dohot angka panurirangmu marhite sian podang, jala sasada ahu na ma tading, dohot hosangki dope dilului nasida naeng buatonna.

Alai ninna Jahowa ma tu ibana: Mulak ma ho tu dalanmu hian tungkan Damaskus, laho ma ho tusi jala miahi si Hasael bahen raja gumomgom Ram.

Miahi dohot si Jehu, anak ni si Nimsi bahen raja gumomgom Israel, miahi dohot si Elisa, anak ni si Sapat sian Abel Mehola bahen panurirang singkatmu.

Jadi manang ise na malua sian podang ni si Hasael, ingkon mate bunuon ni si Jehu ma i, jala manang ise na malua sian podang ni Jehu, ingkon mate bunuon ni si Elisa ma i.

Angkup ni tinggal dope hubahen di Israel pitu ribu halak, saluhutna i angka na so mangalompit ulu ni totna marsomba tu Baal dohot na so dung mangumma ibana.

Dung i mardalan ma si Elia sian i, gabe jumpangsa si Elisa, anak ni si Sapat, tongon maninggala ibana dohot sampulu dua pasang horbo di jolona, ibana sandiri mangolatolat pasang na pasampuluduahon i. Dung i didapothon si Elia ma ibana laos dilungkuphon sampesampena tu ibana.

Dung i ditadingkon si Elisa ma angka horbo i jala marlojong mangihuthon si Elia, didok ma: Ua loas ahu jolo mangumma damang dohot dainang, asa huihuthon ho. Dung i ninna si Elia ma tu ibana: Laho ma ho mulak! Ai aha do na hubahen i tu ho?

Dung i mulak ma ibana sian lambungna, jala dibuat sapasang horbo laos dipotongi do i, ulaula ni horbo i do dipangke marmasak juhut i jala dilehon panganon ni angka naposona. Dung i borhat ma ibana mangihuthon si Elia gabe parhaladona.

Jadi dung mate si Ahab, marbalik ma halak Moab sian Israel.

Dung i madabu ma si Ahasia sian pandiloan ni bilutna parginjang di Samaria, pola hansit. Dung i disuru ma suruanna, ninna ma tu nasida: Laho ma hamu manungkunhon tu Baal Zebub, ajiajian di Ekron, manang na leak malum hilalaonku sian sahithon.

Alai nunga marboaboa hian suruan ni Jahowa tu si Elia, halak Tisbi: Borhat ma ho mangambat angka suruan ni raja sian Samaria, jala dok ma tu nasida: Tung na so adong be huroha Debata di Israel, umbahen laho hamu manungkunhon tu Baal Zebub, debata di Ekron?

Dibahen i songon on do hata ni Jahowa: Ndang jadi be ho morot sian podoman hapeahanmu nuaeng, ingkon mate na ma ho. Dung i laho ma si Elia.

Jadi dung mulak angka suruani tu rajai, ninna ibana ma tu nasida: Boasa tung mulak hamu?

Dung i didok nasida ma tu ibana: Ro do sahalak nangkok mangambat hami, didok ma tu hami: Laho ma hamu mulak tu raja, na marsuru hamu, dok hamu ma tu ibana: Songon on do hata ni Jahowa: Tung na so adong be huroha Debata di halak Israel umbahen marsuru ho manungkunhon tu Baal Zebub, debata di Ekron? Dibahen i ndang jadi be ho morot sian podomanmon, ingkon mate na ma ho!

Dung i didok rajai ma tu nasida: Songon dia do rupa ni baoa i na ro nangkok mangambat hamu dohot paboahon angka hata i tu hamu?

Jadi ninna nasida ma tu rajai: Baoa na marsampesampe na marimbulu do ibana, jala hohos sian hulingkuling di gontingna. Dung i ninna rajai ma: Si Elia, halak Tisbi do i.

Dung i disuru rajai ma tu ibana sada partogi ni parangan manguluhon limapulu paranganna. Jadi dung nangkok ibana sahat tu lambungna, ida ma, tongon juguk ibana di punsu ni dolok i, gabe didok ma tu ibana: Ho ale halak ni Debata, didok rajai ingkon tuat ho!

Dung i ro ma alus ni si Elia mandok tu partogi ni parangan silimapulu halak i: Molo tutu halak ni Debata ahu, ingkon madabu ma api sian banua ginjang jala suda panganonna ho dohot paranganmu silimapulu halak i! Jadi madabu ma api sian banua ginjang, jala suda ibana dipangan dohot paranganna silimapulu i.

Dung i diulahi rajai marsuru tu ibana sada partogi na asing rap dohot paranganna na limapulu i, didok ma tu ibana: Ho ale halak ni Debata, songon on do hata ni rajai: Ingkon gira ho tuat!

Dung i ro ma alus ni si Elia mandok tu nasida: Molo halak ni Debata ahu, ingkon madabu ma api sian banua ginjang jala suda panganonna ho dohot paranganmu silimapulu i. Jadi madabu ma api ni Debata sian banua ginjang, jala suda ibana dipangan dohot paranganna na limapulu i.

Dung i diulahi rajai marsuru sada partogi patoluhalihon rap dohot paranganna limapulu halak. Jadi dung sahat tu ginjang partogi patoluhon i, marsinggang ma ibana di jolo ni si Elia huhut marsomba tu ibana, ninna ma mandok ibana: Ale halak ni Debata, sai diparhamaol roham ma hosangkon dohot hosa ni angka naposongkon na limapulu halak i!

Ida ma, nunga madabu api sian banua ginjang, jala nunga suda dipangan na dua partogi parjolo i rap dohot paranganna na limapulu halak i, alai sai mararga ma anggo hosangkon di roham.

Dung i ro ma hata ni suruan ni Jahowa tu si Elia: Tuat ma ho rap dohot ibana, unang pola mabiar ho mida ibana. Dung i borhat ma ibana jala tuat rap dohot partogi i mandapothon rajai.

Dung i ninna si Elia ma mandok rajai: Songon on do hata ni Jahowa: Ala naung marsuru suruan ho manungkunhon tu Baal Zebub, debata di Ekron, hira na so adong be huroha Debata di Israel na dapot sungkunon hatana, dibahen i ndang jadi be morot ho sian podomanmon, ingkon mate na ma ho.

Jadi mate ma rajai, hombar tu hata ni Jahowa, naung nilumbahon ni si Elia hian; jadi bangkit raja ma anggina si Joram singkatna paduataonhon dung raja di Juda si Joram, anak ni si Josapat, ai ndang adong anakna.

Jamita na tinggal i dope sian si Ahasia dohot na binahenna, nda tarsurat do i di bagasan buku jamita ni angka raja sian Israel?

Offenbar hast du diese Funktion zu schnell genutzt. Du wurdest vorübergehend von der Nutzung dieser Funktion blockiert.

Wenn dies deiner Meinung nach nicht gegen unsere Gemeinschaftsstandards verstößt,

Tetapi benarkah Allah hendak diam z  di atas bumi? Sesungguhnya langit, bahkan langit yang mengatasi segala langitpun a  tidak dapat memuat b  Engkau, terlebih lagi rumah yang kudirikan ini.

Namun, sungguhkah Allah akan bersemayam di bumi? Lihatlah, langit bahkan langit di atas langit pun tidak akan dapat menampung Engkau, apalagi bait yang kubangun ini!

Tetapi dengan sebenarnya bolehkah Allah duduk di atas bumi? Bahwasanya segala langit, bahkan, jikalau langit yang di atas segala langit sekalipun tiada dapat meliputi Engkau, jangankan rumah yang telah kubangunkan ini!

Tetapi, ya Allah, sungguhkah Engkau sudi tinggal di bumi ini? Langit seluruhnya pun tak cukup luas untuk-Mu, apalagi rumah ibadat yang kubangun ini!

“Tetapi, ya Allah, aku tahu bahwa Engkau terlalu agung untuk tinggal di rumah yang aku bangun ini. Jangankan bumi, seluruh tingkat surga dan langit pun tidak cukup untuk menjadi tempat kediaman-Mu!

Namun, apakah benar akan tinggal di atas bumi? Lihatlah langit, bahkan langit yang mengatasi segala langit pun tidak dapat menampung Engkau, terlebih lagi bait yang telah aku dirikan ini!

Namun, sungguhkah Tuhan mau tinggal di atas bumi? Sesungguhnya langit, bahkan langit yang mengatasi segala langit pun tidak dapat memuat Engkau, apalagi bait yang kubangun ini!

Akan tetapi, sungguhkah Allah mahu tinggal di atas bumi? Sesungguhnya, langit bahkan langit di atas segala langit pun tidak dapat memuat Engkau, apa lagi bait yang kubangunkan ini!

yang mengatasi segala langitpun

Tetapi dengan sebenarnya bolehkah

, bahkan, jikalau langit

yang di atas segala langit

di atas segala langit

1Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD’s covenant from Zion, the City of David.

2All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.

3When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,

4and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,

5and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.

6The priests then brought the ark of the LORD’s covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.

7The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.

8These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.

9There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.

10When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.

11And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple.

12Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;

13I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell for ever."

14While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned round and blessed them.

15Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,

16‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.’

17"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

18But the LORD said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.

19Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood—he is the one who will build the temple for my Name.’

20"The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

21I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."

22Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands towards heaven

23and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below—you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

24You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it—as it is today.

25"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, ‘You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.’

26And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.

27"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!

28Yet give attention to your servant’s prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.

29May your eyes be open towards this temple night and day, this place of which you said, ‘My Name shall be there,’ so that you will hear the prayer your servant prays towards this place.

30Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray towards this place. Hear from heaven, your dwelling-place, and when you hear, forgive.

31"When a man wrongs his neighbour and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,

32then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence.

33"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple,

34then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers.

35"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray towards this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,

36then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.

37"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,

38and when a prayer or plea is made by any of your people Israel—each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands towards this temple—

39then hear from heaven, your dwelling-place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),

40so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.

41"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—

42for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm—when he comes and prays towards this temple,

43then hear from heaven, your dwelling-place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.

44"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD towards the city you have chosen and the temple I have built for your Name,

45then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.

46"When they sin against you—for there is no-one who does not sin—and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;

47and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, ‘We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly’;

48and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you towards the land you gave their fathers, towards the city you have chosen and the temple I have built for your Name;

49then from heaven, your dwelling-place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.

50And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offences they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;

51for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.

52"May your eyes be open to your servant’s plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.

53For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt."

54When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out towards heaven.

55He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:

56"Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.

57May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.

58May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers.

59And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day’s need,

60so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.

61But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."

62Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.

63Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.

64On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.

65So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him—a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.

66On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.

Simpan ayat, baca luring, tonton klip pengajaran, dan lainnya!

Anda mungkin ingin melihat